agenda
6 octobre 2024
« SÉPARER L’HOMME DE L’ARTISTE AU MOYEN D’UNE HACHE OU DE TOUT AUTRE INSTRUMENT »
(PERFORMANCE AVEC CALLISTO MC NULTY)
FLUX – Histoires des espaces d’art indépendants à Genève en regard de la collection du FMAC
Introduction sur l’exposition par Isaline Vuille, suivie d’une performance de Émilie Notéris et Callisto McNulty et d’visite festive en itinérance au Musée des Sapeurs-Pompiers.
14h30
Introduction sur l’exposition par la commissaire d’exposition
15h
We will cut you, performance de Émilie Notéris et Callisto McNulty, proposée par one gee in fog.
Émilie Notéris est une travailleuse du texte et Callisto Mc Nulty est réalisatrice. Depuis 2019, elles proposent plusieurs performances et une vidéo « We will cut you » (22’), qui réactivent la mise en scène de Delphine Seyrig et Carole Roussopoulos dans leur bande vidéo « SCUM Manifesto » (1976). Émilie & Callisto répliquent à l’actualité, par l’écriture et la lecture de textes, parfois en chantant, ou en intervenant par le montage. Ce droit de réponse leur permet de réagir, avec colère et humour, à cette parole dominante et d’envisager une sortie de route joyeuse et engagée.
5 octobre 2024
2 octobre 2024
Avec la participation de : Emmanuelle Becquemin, Gilles Belley, Rodolphe Dogniaux, Simone Fehlinger, Karim Ghaddab, Johan Heliot, Pierre Lagrange, David-Olivier Lartigaud, Jean-Baptiste Molina, Émilie Notéris, Ernesto Oroza, Jean-Claude Paillasson, Émilie Perotto.
Esadse | Auditorium 9h30-19h00
1er octobre 2024
24 juin 2024
« Qui a peur de Monique Wittig ? », revue Collateral, 24 juin 2024
12 juin 2024
Il y a le récit : Monique Wittig, écrivain, cofondatrice du Mouvement de libération des femmes, lesbienne révolutionnaire, théoricienne de la « pensée straight ». Mais deux récents volumes viennent compliquer ou troubler la fable originale.Dans l’arène ennemie, le recueil de textes et entretiens rassemblés par Sara Garbagnoli et Théo Mantion (Les éditions de Minuit, 2024), multiplie les figures de Monique Wittig et diffracte l’image qu’on se fait d’elle. Icône ou figure ? C’est la question que soulevait déjà le Wittig d’Émilie Notéris (Les Pérégrines, 2022), « brouillon » pour une biographie sous forme d’enquête littéraire à travers l’œuvre et la vie de Wittig. Les projets de Sara Garbagnoli, Théo Mantion et Émilie Notéris relèvent chacun d’une volonté de biographer sans biographer, soit en rassemblant, soit en brouillonnant. Leur rencontre sera l’occasion d’établir les paramètres d’un portrait « à l’oblique ».
photo : Chloé Magdelaine
17 mai 2024
Lançamento na Livraria gato sem rabo dia 17, sexta, às 19h, Paula Jacob e Vivian Villanova com Amabile Barel batem um papo sobre história da arte, relações de classe, raça e gênero e interpretação artística para o lançamento de Alma material, de Émilie Notéris.
Lancement au Brésil, à São Paulo, de la traduction d’Alma Matériau par Fernanda Morse chez Âyiné. Paula Jacob, Vivian Villanova et Amabile Barel discutent de l’histoire de l’art, des relations de classe, de race et de genre et de l’interprétation artistique à l’occasion du lancement d’Alma Material, à la librairie Gato sem rabo, le vendredi 17 à 19 heures.
Livaria Gato sem rabo
Rua Amaral Gurgel, 352 Vila Buarque, São Paulo
11 mai 2024
Intervention dans le cadre de la programmation « Translating The Impossible », invitée par Roxane Bovet au CIRA Centre International de Recherche sur l’Anarchisme de Lausanne
« Ne pas rester seul·e, chacun·e dans sa langue »
En 2015, Pascale Casanova faisait paraître La langue mondiale : traduction et domination pour examiner les mécanismes de la domination linguistique ; en 2020, Tiphaine Samoyault publiait Traduction et violence et s’intéressait à son tour à la brutalité du traduire et à la possibilité d’une réparation ; en 2022, Souleymane Bachir-Diagne avait sorti De langue à langue, l’hospitalité de la traduction, ouvrage qui valorisait la traduction comme pratique de médiation culturelle. On peut traduire en justice c’est-à-dire regarder et juger les traductions du passé et en rester là, ou bien choisir de traduire au plus juste, de manière éthique et féministe. Il faut pour cela accepter que la traduction soit située, qu’elle ait une durée de vie limitée, qu’il faille la reprendre incessamment. Traduire est un geste éphémère qui autorise les reprises autant que les réparations, des objets livres aux cartels des musées. La traduction est un métier précaire soutenu d’une économie fragile qui néanmoins reconduit un système normatif de domination. Les pratiques « estrangeantes » et collectives viennent potentiellement troubler leur rapport au marché.
28 avril 2024
Rencontre à Strasbourg avec Dominique Samson-Wittig pour parler du travail biographique et de la question du soin accordé à la voix des vivantes.
Avril 2024
« Tracer des voies », Interview réalisée par Feya Dervitsiotis et Flora Moricet pour Le Matricule des Anges
Samedi 2 mars 2024
Signature sur le stand des éditions Les Pérégrines avec Najate Zouggari au Salon du livre féministe 2024, à Ground Control à 16h30.
photo Naomi Arlix